現在當妻子稱丈夫為老公,我們已經習以為常,而且有小學生還以老婆老公互稱。最早聽到這個詞,會感覺它特別「洋氣」。其實,「老公」並不是洋詞彙,而是在中國早就已存在的詞語,可那時「老公」指的是太監。

關於「老公」一詞的起源有一個故事:

說唐朝時,一位名叫麥愛新的讀書人,在考中功名後,覺得自己的妻子年老色衰,便喜新厭舊有了再納新歡的想法。

於是,寫了一副上聯放在案頭:「荷敗蓮殘,落葉歸根成老藕。」恰巧,對聯被他妻子看到。妻子從聯意中覺察到丈夫有了棄老納新的念頭,便提筆續寫了下聯:「禾黃稻熟,吹糠見米現新糧。」

以「禾稻」對「荷蓮」,以「新糧」對「老藕」,不僅對得十分工整貼切,新穎通俗,而且,「新糧」與「新娘」諧音,饒有風趣。

麥愛新讀了妻子的下聯,被妻子的才思敏捷和拳拳愛心所打動,便放棄了棄舊納新的念頭。妻子見丈夫回心轉意,不忘舊情,乃揮筆寫道:「老公十分公道。」

麥愛新也揮筆續寫了下聯:「老婆一片婆心。」此後,夫妻間便有了「老公」與「老婆」的稱呼。

很多學者認為麥愛新的故事不足取信,是後人杜撰而出的。這個妻子因為什麼稱丈夫為「老公」呢?她怎一下發明瞭這個詞彙而又得以後來流傳呢?所以這個故事是後人杜撰而出的。

其實「老公」一詞在中國古代的真實含義是太監。

為什麼太監被稱為「老公」?因為從古到今,國人喜歡在一些詞前面加個「老」字。師者被叫做「老」師;父親常稱「老」父親;姓王的成了「老」王;姓張的成了「老」張;現在人們把公司經理稱為「老」總;也有「老」爸「老」媽的稱呼;黑社會頭目都叫「老」大。那麼把公公稱為「老」公也是能說得過去的。

再者,史書也有記載。

明末清初談遷所著《棗林雜俎》中,有李自成進北京「打老公」一說。明清之時廣泛地以「老公」稱呼宮中的太監。有一種說法是太監們渴望有家庭的生活,由於生理缺陷和現實制約,就出現太監與宮女組成的「對食」家庭。

因為太監仗勢欺人,萬曆年間出現「礦監稅使」欺壓百姓,造成了人民反抗。常常有「打老公」的事發生。

清朝時期,「老公」是妓院裏面妓女罵妓女的話。妓女罵妓女,說你今天晚上「陪老公」。「陪老公」什麼意思呢?「老公」是指太監,是有性慾無性能的人,他不能夠發生性行為,可是他有性衝動,於是他就咬你的肉、綁你、變著法兒折磨你。

所以在妓女詛咒妓女的時候,妓女相罵的時候,就說今天晚上你「陪老公」,陪這種沒有生殖能力的男人,來折磨你。

坊間流傳的一些資料也可以證明老公原指太監。東北的長者怎麼也想不通「現在的孩子怎麼都喊老公喲,那是太監」。

民國廢除太監之後,西化的香港首先喊起了丈夫為老公,趕時髦的女青年便效倣。90年代,廣州出現了「老公」熱潮,並迅速蔓延全中國,就連街邊洗頭房、足療按摩店的「小姐」也都斜靠在門邊,對著過往的男性高呼「老公,進來玩會兒吧!」

看來女性朋友們應該改改口了,誰希望自己的丈夫是個性無能呢?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 victoria 的頭像
    victoria

    簡單就好

    victoria 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()